О аутору:
Валентина Новковић, дипломирала на катедри за руски језик и
књижевост у Београду. Књижевни преводилац, песник и прозни писац. Пише рецензије, осврте, поговоре и предговоре. Члан Удружења књижевника Србије, Српске књижевне задруге, сарадник Института за дечију књижевност. Уредник у издавачкој кући „Либерланд“, за поезију и преводилац дела аутора из Русије и са простора бившег Совјетског Савеза.
Поезију и прозу је објављивала у многим часописима: Књижевне новине, Траг, Књижевни преглед, Бранковина, Буктиња, Свитак, Стремљења, Бранковина, Савременик, Исток, Шумадијске метафоре, Балканске вертикале, у многобројним електронским часописима као и у релевантној периодици у Русији, Узбекистану, Киргистану, Пољској, Румунији, Казахстану, Индији и другим земљама.
Заступљена у многобројним домаћим и иностраним антологијама, једна од
значајнијих је она за коју је одабир саставио и на румунски превео Лео
Бутнару, песник, прозни писац, есејиста, новинар и преводилац, номинован одстране Удружења писаца Молдавије за Нобелову награду.
У поменутој антологији су поред Марине Цветајеве, Мајаковског, Рилкеа, и других светски познатих песника, заступљена два српска песника: Зоран Пешић Сигма и Валентина Новковић.
Песме су јој превођене на руски, енглески, македонски, румунски,
узбечки, азербејџански, пољски, казахстански, киргиски, корејски и бангла језик. Добитник многих признања за поезију и прозу.
Ауторске књиге:
Поезија:
„Безвремено“ (Драслар, 2014)
„Кап на суш“ (Партенон, 2018)
„Одгонетке нежности“ (Либерланд, 2021)
Проза:
„ Два сата од збиље“ (УКС, 2020)
Преведене књиге:
„ Пространство у снегу“, Лео Бутнару ( 2019, Алма)
„ На крају неба“, Станислав Ли (2020, Либерланд)
„ Трагом душе“, Хосијат Рустамова (2021, Либерланд)
„Желим да видим твоје очи“, Кучкар Наркабил (Галаксијанис, 2021)
„ Шарени букет“ руска драма за децу и младе (један од преводилаца) Алма, 2019.
Ускоро излазе из штампе књига прича Алија Џафароглуа из Азербејџана, саветника у Министарству просвете и истакнутог књижевника, „Тужни тар“. (Либерланд)
.
Новинар портала Фокус Вести где су јој саговорници многи ствараоци из Русије и бившег Совјетског Савеза, али и они из наше земље и окружења.
За књижевне преводе добила је велики број награда и признања, као
један од преводилаца добила је и награду Удружења преводилаца Црне Горе за најбољу преведену прозну књигу у 2019. истакнутог ствараоца из Узбекистана, Рахима Каримова (Књига прича за младе). Из Санкт Петербурга признање за добринос јачању веза између Русије и Србије и преведене књиге са руског језика.
Водитељ редовног програма библиотеке Милутин Бојић, Разговор са
песником.
Живи у Београду.