Валентина Новковић

О аутору:

Валентина Новковић, дипломирала на катедри за руски језик и

књижевост  у Београду.  Књижевни преводилац, песник и прозни писац.  Пише рецензије, осврте, поговоре и предговоре. Члан Удружења књижевника Србије, Српске књижевне задруге, сарадник Института за дечију књижевност. Уредник у издавачкој кући „Либерланд“, за поезију  и преводилац дела аутора из Русије и са простора бившег Совјетског Савеза.

Поезију и прозу је објављивала у многим часописима: Књижевне новине, Траг, Књижевни преглед, Бранковина, Буктиња, Свитак, Стремљења, Бранковина, Савременик, Исток, Шумадијске метафоре,  Балканске вертикале, у многобројним електронским часописима као и у релевантној периодици у  Русији, Узбекистану, Киргистану, Пољској, Румунији, Казахстану, Индији и другим земљама.

Заступљена у многобројним домаћим и иностраним антологијама, једна од

значајнијих је она за коју је одабир саставио и на румунски превео Лео

Бутнару, песник, прозни писац, есејиста, новинар и преводилац, номинован одстране Удружења писаца Молдавије за Нобелову награду.

У поменутој антологији су поред Марине Цветајеве, Мајаковског, Рилкеа, и других светски познатих песника, заступљена два српска песника: Зоран Пешић Сигма и Валентина Новковић.

Песме су јој превођене на руски, енглески, македонски, румунски,

узбечки, азербејџански, пољски,  казахстански, киргиски, корејски и бангла језик. Добитник многих признања за поезију и прозу.

Ауторске књиге:

Поезија:

 „Безвремено“  (Драслар, 2014)

„Кап на суш“  (Партенон, 2018)

„Одгонетке нежности“ (Либерланд, 2021)

Проза:

„ Два сата од збиље“ (УКС, 2020)

Преведене књиге:

„ Пространство у снегу“, Лео Бутнару ( 2019, Алма)

„ На крају неба“, Станислав Ли (2020, Либерланд)

„ Трагом душе“, Хосијат Рустамова (2021, Либерланд)

„Желим да видим твоје очи“, Кучкар Наркабил (Галаксијанис, 2021)

„ Шарени букет“ руска драма за децу и младе (један од преводилаца) Алма, 2019.

Ускоро излазе из штампе књига прича Алија Џафароглуа из Азербејџана, саветника у Министарству просвете и истакнутог књижевника,  „Тужни тар“. (Либерланд)

.

Новинар портала Фокус Вести где су јој саговорници  многи ствараоци из Русије и бившег Совјетског Савеза, али и они из наше земље и окружења.

За књижевне преводе добила је велики број награда и признања, као

један од преводилаца добила је и награду Удружења преводилаца Црне Горе за најбољу преведену прозну књигу у 2019. истакнутог ствараоца из Узбекистана, Рахима Каримова (Књига прича за младе). Из Санкт Петербурга признање за добринос јачању веза између Русије и Србије и преведене књиге са руског језика.

Водитељ редовног програма библиотеке Милутин Бојић, Разговор са

песником.

Живи у Београду.

О Dejan Spasojević

Проверите и

U pripremi zbirka pjesama “LJUBAV U AMANET“ Nade Milojević

NADINO POETSKO ZAVEŠTANJE   Teško je u nekoliko redova uhvatiti suštinu, emotivni intenzitet i poetičku …

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *